Repository Universitas Andalas

A STUDY OF HUMOR TRANSLATION IN J.K.ROWLING'S "HARRY POTTER AND CHAMBER OF SECRET" AS TRANSLATED BY LISTIANA SRISANTI

Fitriani, Trilia (2008) A STUDY OF HUMOR TRANSLATION IN J.K.ROWLING'S "HARRY POTTER AND CHAMBER OF SECRET" AS TRANSLATED BY LISTIANA SRISANTI. Other thesis, Fakultas Sastra.

[img]
Preview
PDF (A STUDY OF HUMOR TRANSLATION IN J.K.ROWLING'S "HARRY POTTER AND CHAMBER OF SECRET" AS TRANSLATED BY LISTIANA SRISANTI) - Supplemental Material
Available under License Creative Commons Public Domain Dedication.

Download (349Kb) | Preview

Abstract

Dalam skripsi ini penulis membahas penerjemahan humor dalam buku Harry Potter and Chamber of Secret ke Bahasa Indonesia. Humor merupakan gaya tersendiri yang dimiliki penulis untuk menghidupkan suasana dalam buku yang mereka tulis. Suatu ujaran atau konteks dapat dikategorikan sebagai humor apabila memenuhi salah satu karakteristik humor yaitu kejutan, memalukan, tidak logis, dan pernyataan yang berlebih-lebihan. Dengan mengaplikasikan teknik penerjemahan dari Nida yaitu penambahan, penghapusan, perubahan posisi dan penggantian, penulis menganalis bagaimana penerjemah menerjemahkan buku dalam bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui bagaimana menerjemahkan humor, dalam rangka memperkaya pengetahuan di bidang penerjemahan. Dalam pengambilan data, penulis melakukan kajian kepustakaan karena sumber data adalah novel. Data yang dianalisis dalam tesis adalah sepuluh data yang terdiri atas percakapan maupun teks yang mengandung humor yang diambil dari buku seri kedua Harry Potter yang berjudul: Harry Potter dan Kamar Rahasia. Data tersebut diambil berdasarkan keberadaan karakteristik humor di dalamnya. Dengan menggunakan teori penerjemahan Nida dan karakteristik humor dan Elizabeth Claire, penulis menganalisa teknik-teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan humor. Hasil analisis data menunjukan bahwa secara keseluruhan terjadi 90 kali penggantian dalam menerjemah 10 data yang ada. Selain itu terjadi 13 kali penghapusan, 4 kali penambahan dan 3 kali perubahan posisi dari total keseluruhan teknik penerjemahan yang digunakan dalam 10 data tersebut. Dari hasil analisis data, ditemukan bahwa dalam penerjemahan humor teknik yang paling sering digunakan adalah penggantian). Setelah diterjemahkan humor yang ada dalam teks bahasa Inggris tetap menjadi humor dalam bahasa Indonesia.

Item Type: Thesis (Other)
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Unit atau Lembaga: Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Depositing User: Haryoshi Utami
Date Deposited: 21 Apr 2011 23:51
Last Modified: 07 Oct 2011 07:24
URI: http://repository.unand.ac.id/id/eprint/12102

Actions (login required)

View Item View Item