Putra, Rafles (2010) SINTACTICAL ADJUSTMENTS IN THE TRANSLATION OF THE ENGLISH NOVEL TO KILL A MOCKINGBIRD INTO INDONESIAN. Other thesis, Fakultas Sastra..
|
PDF (SINTACTICAL ADJUSTMENTS IN THE TRANSLATION OF THE ENGLISH NOVEL TO KILL A MOCKINGBIRD INTO INDONESIAN)
- Supplemental Material
Available under License Creative Commons Public Domain Dedication. Download (343Kb) | Preview |
Abstract
Dalam tesis ini dibahas penyesuaian-penyesuaian kalimat dalam terjemahan (syntactical adjustments). Tujuan penulisan slcripsi ini adalah untuk mengidentifikasi dan menganalisis penyesuaian-penyesuaian kalimat dalam penerjemahan novel To Kill a Moiktngbird. Teori yang digunakan adalah teori Nida (1974), Larson (1984), Kaplan (1999),-Davidson (2003), dan Sugono (2009). Terdapat delapan fitur-fitur penyesuaian kalimat dalam terjemahan, seperti urutan kata dan frasa (word and phrase order, negatif ganda (double negatives), persesuaian tunggal dan jamak (singalar and plural agreement), konstruksi aktif dan pasif (active and passive construction), koordinasi dan subordinasi (coordination and subordination), penambahan (apposition), pelesapan (e tl ipsi s), dan kekhususan hubungan (specificati on of relationship). Sebanyak 20 kalimat dari novel sumber To Kill o Mockingbird dan versi Indonesianya diambil sebagai data untuk dianalisis. Data dianalisis dengan cara membandingkan kalimat dalam novel sumber dengan kalimat dalam novel terjemahnnya.
Item Type: | Thesis (Other) |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature > PN Literature (General) |
Unit atau Lembaga: | Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris |
Depositing User: | SSi Resta Yanda |
Date Deposited: | 30 May 2011 13:40 |
Last Modified: | 30 May 2011 13:40 |
URI: | http://repository.unand.ac.id/id/eprint/14013 |
Actions (login required)
View Item |