Repository Universitas Andalas

CATEGORIES OF CULTURAL WORDS AS FOUND IN THE DA VINCI CODE BY DAN BROWN AND THE PROCEDURES IN TRANSLATING THEM INTO INDONESIAN BY ISMA B. KOESALAMWARDI

DASRIL, DASRIL (2011) CATEGORIES OF CULTURAL WORDS AS FOUND IN THE DA VINCI CODE BY DAN BROWN AND THE PROCEDURES IN TRANSLATING THEM INTO INDONESIAN BY ISMA B. KOESALAMWARDI. Other thesis, Fakultas Ilmu Budaya.

[img]
Preview
PDF (CATEGORIES OF CULTURAL WORDS AS FOUND IN THE DA VINCI CODE BY DAN BROWN AND THE PROCEDURES IN TRANSLATING THEM INTO INDONESIAN BY ISMA B. KOESALAMWARDI) - Supplemental Material
Available under License Creative Commons Public Domain Dedication.

Download (75Kb) | Preview

Abstract

Dalam skripsi ini dibahas cara seorang penerjemah (Isma B. Koesalamwardi) menerjemahkan kata-kata yang mengandung elemen budaya yang terdapat pada novel Dan Brown berjudul The Da Vinci Code ke dalam Bahasa Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kategori kata apa yang mengandung elemen budaya serta prosedur apa yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan kata-kata tersebut. Untuk analisa, data diambil dari novel The Da Vinci Code dan terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Pengumpulan data dilakukan dengan metode observasi dan teknik catat. Analisa data dilakukan dengan menggunakan metode padan translasional dimana kata budaya dalam bahasa sumber dibandingkan dengan terjemahannya dalam bahasa sasaran. Dalam menganalisa data, teori yang digunakan adalah teori Newmark (1981) dan (1988), Vinay and Darbelnet (1995) dan didukung oleh Baker (1992) dan Larson (1984). Hasil penelitian menunjukan bahwa ada empat kategori kata budaya yang terdapat dalam novel The Da Vinci Code. Kategori tersebut terdiri dari 1) ekologi, 2) budaya material, 3) budaya sosial, dan 4) organisasi sosial. Dari hasil analisa juga ditemukan bahwa penerjemah cendrung menggunakan prosedur peminjaman (borrowing) dalam menerjemahkan kata budaya. Selain meminjam kata budaya secara langsung, penerjemah juga melakukan peminjaman yang diikuti dengan naturalisasi (naturalized borrowing), peminjaman dengan penggolong (borrowing with classifier), peminjaman dengan naturalisasi dan penggolong (naturalized borrowing with classifier), peminjaman dengan naturalisasi dan keterangan (naturalized borrowing with gloss), peminjaman dengan penggolong dan keterangan (borrowing with classifier and gloss), dan terjemahan harfiah (literal translation).

Item Type: Thesis (Other)
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Unit atau Lembaga: Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Depositing User: Haryoshi Utami
Date Deposited: 29 Jan 2012 05:06
Last Modified: 29 Jan 2012 05:06
URI: http://repository.unand.ac.id/id/eprint/17348

Actions (login required)

View Item View Item