Repository Universitas Andalas

EKUIVALENSI TERJEMAHAN INGGRIS-INDONESIA PADA MESIN PENERJEMAH GOOGLE

FITRIA , NOLA (2014) EKUIVALENSI TERJEMAHAN INGGRIS-INDONESIA PADA MESIN PENERJEMAH GOOGLE. Other thesis, Universitas Andalas.

[img] PDF
Download (89Kb)

Abstract

EKUIVALENSI TERJEMAHAN INGGRIS-INDONESIA PADA MESIN PENERJEMAH GOOGLE Nola Fitria, 1121215006 (Pembimbing I: Prof. Dr. Oktavianus, M. Hum., Pembimbing II: Dr. Ike Revita, M.Hum.) ABSTRAK Penerjemahan adalah kegiatan pengalihan makna dari bahasa sumber ke dalam bahasa target. Penerjemahan yang baik adalah penerjemahan yang bisa mencapai ekuivalensi, yaitu yang mampu menyampaikan pesan dan informasi dari bahasa sumber dengan memperhatikan tata bahasa dan tidak terasa sebagai sebuah hasil terjemahan. Salah satu jasa penerjemahan yang memanfaatkan teknologi adalah mesin penerjemahan. Mesin penerjemah yang praktis, murah, dan mudah didapat adalah mesin penerjemah Google. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menjelaskan ekuivalensi penerjemahan Inggris-Indonesia cerita anak ‘Hansel and Gretel’ dalam tataran leksikon pada mesin penerjemah online Google, menjelaskan ekuivalensi penerjemahan Inggris-Indonesia dalam tataran struktur sintaksis pada mesin penerjemah online Google, dan menjelaskan ekuivalensi penerjemahan Inggris-Indonesia dalam tataran tekstual pada mesin penerjemah online Google. Pendekatan kualitatif deskriptif digunakan untuk memahami ekuivalensi hasil terjemahan Hansel and Gretel yang menggunakan mesin penerjemah Google. Peneliti juga melakukan pembandingan makna dengan menggunakan kamus untuk membantu pencarian makna yang tepat. Analisis pada tataran leksikon dilakukan dengan menggunakan teori kesepadanan leksikon oleh Baker (1992) dan Catford (1965). Pada tataran sintaksis dianalisis menggunakan teori kaidah struktur frasa oleh Chomsky (1965) dan Hasan (1998). Pada tataran tekstual menggunakan teori koherensi dan kohesi oleh Halliday (1976) dan Nida (1964). Hasil penelitian ini adalah (1) ekuivalensi pada tataran leksikon adalah; konsep semantik 97,88%, penentuan kelas kata 99,02%, perpedaan perspektif interpersonal 99,02%, konsep khusus budaya 99,35%, peminjaman kata 99,43%, perbedaan makna ekspresif 99,75%, redundansi diksi 99,92%. (2) Ekuivalensi pada tataran struktur sintaksis yang ditemukan antara lain; penerjemahan kalimat idiomatik 82,14%, penerjemahan frasa idiomatik 85,71%, penerjemahan frasa nomina 92,86%, penerjemahan gerund 92,86%, penggunaan imbuhan 97,62%, penentuan kalimat aktif dan pasif 97,62%, dan yang tertinggi adalah penerjemahan frasa verba 98,81%. (3) Ekuivalensi pada tataran tekstual adalah; referensi 24,14%, koherensi 41,4%, konjungsi 65,52%, kohesi leksikal 82,76%, repetisi 93,11%, dan penggunaan tanda baca 93,11%. Secara keseluruhan, terjemahan yang dihasilkan oleh mesin penerjemah Google dengan teks BS bahasa Inggris dan teks BT bahasa Indonesia merupakan pengalihan bahasa belum sampai pada pengalihan makna sehingga masih membutuhkan penyempurnaan oleh penggunanya agar tingkat kewajaran dan keterbacaan teks pada bahasa target dapat dicapai. Kata kunci : ekuivalensi, leksikon, mesin penerjemah, struktur sintaksis, teks EQUIVALENCE IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION USING GOOGLE TRANSLATE Nola Fitria, 1121215006 (Supervisor I: Prof. Dr. Oktavianus, M. Hum., Supervisor II: Dr. Ike Revita, M.Hum.) ABSTRACT Translation is an activity of meaning transference of the source language into the target language. A good translation is a translation that could reach the equivalence that can convey messages and information from the source language grammatically and not seen as a result of the translation process. One of the services that use technology is machine translation. Machine translation that are practical, inexpensive, and easily available is Google translate. The aim of this study is to describe the equivalence of English-Indonesian translations of Hansel and Gretel story using Google translate at the level of the lexicon, to describe the equivalence of English-Indonesian translations of Hansel and Gretel story using Google translate at the level of syntactic structure and to describe the equivalence of English-Indonesian translations of Hansel and Gretel story using Google translate at the level of textual. Research is descriptively and qualitatively done. It was used to understand the equivalence of translations Hansel and Gretel using Google translate. Researchers also conducted comparison meaning using a dictionary to find the appropriate lexical meaning. Analysis at the level of the lexicon is done by using the theory of equivalence lexicon by Baker (1992) and Catford (1965). At the syntactic level were analyzed using the theory of phrase structure rules by Chomsky (1965) and Hasan (1998). At the level of textual, it was analized using the theory of textual coherence and cohesion by Halliday (1976) and Nida (1964). The result of this study are (1) equivalence at the level of lexicon; the concept of semantic 97,88%, part of speech 99,02% , the difference in interpersonal perspective 99,02%, the cultural concept 99,35%, loan words 99,43%, the difference of expressive meaning 99,75%, redundancy 99,92%. (2) Equivalence at the level of syntactic structure; translation of idiomatic sentences 82,14%, translation of idiomatic phrases 85,71%, noun phrase translation 92,86%, translation of gerund 92,86%, the use of affixes 97,62%, the determination of active and passive sentences 97,62%, and verb phrases translation 98,81%. (3) Equivalence at the textual level; reference 24,24%, coherence 41,4%, conjunction 65,52%, lexical cohesion 82,76%, repetition 93,11%, and punctuation 93,11%. Overall, machine translations produced by Google translate with English as the source language and Indonesian as the target language of the text is just linguistic transfer than transfer of meaning. It still need improvement by the users so that the level of naturalness and readability of text in the target language can be achieved. Keywords: equivalence, machine translation, lexicon, syntactic structure, text

Item Type: Thesis (Other)
Subjects: P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania
Unit atau Lembaga: Fakultas Ilmu Budaya > Ilmu Sejarah
Depositing User: Users 11499 not found.
Date Deposited: 02 Jun 2014 00:12
Last Modified: 02 Jun 2014 00:12
URI: http://repository.unand.ac.id/id/eprint/20273

Actions (login required)

View Item View Item